Публикувано на: Tue, Mar 29th, 2016

Македония ”пренаписа” три книги на Димитър Талев

5e_pxzi6sМинистерството на културата отправи запитване към Македония заради издадени там три книги на Димитър Талев, без знанието на неговите наследници.
Запитването е отправено до Министерство на културата в Македония във връзка с издадените там романи “Железният светилник”, “Преспанските камбани” и “Илинден”.

Наследниците на българския литературен класик съобщиха пред медиите, че съдържанието на книгите е било подменено и с това са нарушени авторските им права, като не е искано от тях и съгласие за издаването им.

Министерството на културата на България е поискало от Македония изясняване на случая, съобщиха от пресцентъра на ведомството.

От МК припомнят, че през ноември 2015 г. е подписана спогодба между двете страни, която гласи, че “страните съдействат за установяване на контакти и сътрудничество за защита на авторските права в областта на художествената, учебната и научната литература, съгласно националните си законодателства и международните споразумения, по които са страни”.

По-рано наследниците на Талев съобщиха, че на книжния пазар в Македония се разпространява превод на тетралогията му, чиято първа книга е “Железният светилник”. Преводачът в западната ни съседка е заменил „българи” с „македонци”, възмущават се наследниците.

Не е ясно по кое точно право македонците превеждат трите романа, тъй като съгласие за това от българска страна и от наследниците на Талев не е получено. По-притеснителното обаче е, че текстът се променя и липсват над 100 страници.

“Става дума за много професионален преразказ. Ако читателят не познава автора, би сметнал, че дядо ми е заклет македонист”, поясни внукът му Климент Талев.

По думите му още по времето на Югославия представители на Македония са искали разрешение от сина на Талев да преведат книгата, но да променят текста. Той обаче още тогава, въпреки предлаганата крупна сума, не се е съгласил.

“Сега не се касае само за думи. Там, където Султана говори за българщината, всичко е претупано, осакатен е целият труд на дядо ми”, каза още Климент Талев.

Според него от тетралогията на Димитър Талев не е преведен само романът „Гласовете ви чувам”.

А македонците възнамеряват да преведат и романа „Самуил”, но без заглавието “Цар български”.

Талев каза, че евродепутатите Андрей Ковачев и Ангел Джамбазки са повдигнали въпроса в Брюксел.

Спор по темата е имало още през 2001 година. Тогава синът на Димитър Талев е отнесъл въпроса до българското Министерство на културата, откъдето му казали да се оправя сам.

/dir.bg/

BG_Catalog_9_Edition
С партньорството на:
WP Facebook Auto Publish Powered By : XYZScripts.com